About 15 years ago, two of my sisters returned to visit the Ong village in China where they spent five of their childhood years back in the 30s; there they found things hadn’t changed all that much. The remarkable progress in China’s cities hadn’t made its way to the rural farmlands: our family home had electricity for TV and a single light by the 90s, but still no plumbing or bathrooms or other modern conveniences my sisters took so much for granted in Pasadena and Orange County!
To Nellie and Lily, it was as though time had stood still in Woh On See. As they left their tour in Guangzhou (Canton), where Mandarin — the official language — was spoken, they began to hear different Cantonese dialects from village to village throughout the Toisan/Hoiping area. Their ears told them exactly when they finally arrived in our “home town,” because our relatives there still spoke Toisanese. Exactly as it had been spoken all those decades ago.
Because our “peasant dialect” isn’t widely spoken (or taught) anymore, it doesn’t change or grow. And because the newest generations of Chinese have been educated in Mandarin (which sounds like an entirely different language), Toisanese is therefore considered a dying tongue.
Tell that to those who still speak it! True, fewer of us do nowadays. Yes, colloquial Toisanese has long been deprived of new words and current slang, pretty much petrified, and it is definitely not used much anymore on American TV or in movies like “The Good Earth” and “Blood Alley” or the old Westerns and Charlie Chan flicks and WWII movies. In those ancient days, most of the Chinese American actors and extras spoke Toisanese, like most of the early Chinese Americans, period! Things began to change around the time of “Love Is a Many Splendored Thing,” when the more refined/educated Cantonese and Mandarin speakers began moving from China, Hong Kong and Taiwan to Hollywood and the United States. Those moderns took over by sheer numbers, and in time, you hardly heard Toisanese in Chinatown restaurants and stores anymore. Nor did my family and I converse in it, except to be amusing.
So imagine my surprise a few weeks ago when Doug Chin asked if I would speak at his home church in Monterey Park. Mainly, he said, because there were many Toisan-speaking congregants at Trinity Church of the Nazarene who might relate to my testimony. I am not kidding!
In fact, this was as shocking to me (also in a good way) as the time in June when I was asked to assist in the dramatization of an actual interrogation of a young Chinese boy at Angel Island immigration station. I would translate (in English and Toisanese) for the immigration official and the kid. The script, based on actual transcripts (circa 1910, when America’s Chinese Exclusion Act was still law) was used by the Chinese American Museum in Los Angeles as part of CAM’s “Remembering Angel Island” exhibit. Commemorating the 100th anniversary of Angel Island, the exhibit opened to great reviews and is now up and running through May 2011. When CAM invited my participation, they were still seeking a young boy who could speak Toisanese in this day and age.
To my utter amazement, they found not just one but two teenaged boys – both speaking the Toisan dialect as fluently as they speak English. They could’ve been me 60 years ago; how astonished was I that youngsters like Bobby Wu and Andrew Yu still walked the earth! We had a ball, bouncing back and forth between English and Toisanese, helping each other with the occasional word or expression that gave us difficulty (usually me). What a ”peasant” surprise!
Then my “Pastor Jack” opportunity arrived on Sunday, Aug. 1, and Doug Chin was correct: there were indeed lots of Chinese Americans in the congregation who still spoke Toisanese. We bonded instantly! Lots of laughter, empathetic nods, frowns and the occasional tear as I joked, shared, sang and preached. The experience was sublime, one of my favorite times ever in the pulpit. Afterward, writer-producer-director Ming Lai introduced a special screening of “Journey of a Paper Son” – again, the congregation and guests were tuned in like an insiders’ clique whenever the Toisanese dialogue was heard.
Later that week, I met up with Andrew and Bobby again when I had the pleasure of addressing them and about 40 other high school boys and girls at the Chinatown Service Center, where a Friday after-school youth outreach was facilitated by Jennifer Tang, CSC youth guidance counselor. Bobby is co-president of the LA Chinatown Youth Council.

(Photo by Thomas Liu)
Although few of the young ladies and gentlemen had ever heard of Angel Island or paper sons, a number of them did speak Toisanese along with English, Mandarin and/or Cantonese. When Bobby’s fearless co-leader, the perky Mabel Chan, said she wanted to show me firsthand that her command of Toisanese was better than his and Andrew’s, I couldn’t resist encouraging a little spirited competition over ice cream — “So You Think You Can Speak Toisanese!”
That’s not all! Okay, I realize this is probably more info than anyone genuinely requires, yet I beg your indulgence as I share one more little tale. At the same time all the above was happening, I was informed that the Asian American Journalists Association (AAJA) had just established an Honor Roll of Asian American Pioneers in Journalism…and that I was one of the first 104 (from 1925-1975) to be thus recognized. For the record, this distinction is not at all unearned, though I was tooling around in a Chevy and not a covered wagon when – at the age of 17 — I was hired on as a reporter-photographer at the Mesa (AZ) Daily Tribune. The editor of the Trib recruited me just before my high school graduation, and I worked my way through ASU, where I majored in journalism.
I report this for its surprise value: at the AAJA conference Aug. 4-7, not only did I meet my fellow pioneers, but at a gala dinner, was introduced to a tableful of people from Mesa and Phoenix…with many mutual friends and village cousins back in my “old country”: Arizona. Again with the Toisanese, right there at the Hollywood Highland Renaissance Hotel!!
Until these past few weeks, not since the 50s when “The World of Suzy Wong” hit the screens had I ever spoken so much in my Chinese mother tongue. Until suddenly, this Summer…
Why, it’s as though I’ve found a lost tribe…mine, for goodness sake!




